<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Can we trust our Bibles?</title>
	<atom:link href="http://ericsammons.com/blog/2010/03/15/can-we-trust-our-bibles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ericsammons.com/blog/2010/03/15/can-we-trust-our-bibles/</link>
	<description>Musings about the Catholic Faith</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 19:14:55 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Peregrinus</title>
		<link>http://ericsammons.com/blog/2010/03/15/can-we-trust-our-bibles/comment-page-1/#comment-9020</link>
		<dc:creator>Peregrinus</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 21:46:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ericsammons.com/blog/?p=7629#comment-9020</guid>
		<description>Two clarifications should be made concerning Dr. Mounce’s post. The division of books and chapters of the Bible into verses is, first of all, an invention of the medieval university, probably of the University of Paris (see Beryl Smalley’s classic on the subject, viz., &lt;i&gt;The Study of the Bible in the Middle Ages&lt;/i&gt;). The close analysis of biblical texts that theology students in the West engaged in during the Middle Ages required the development of this kind of precise referential apparatus. The Bible these students used was, of course, the Bible translated into Latin, usually a version of the &lt;i&gt;Vulgate&lt;/i&gt;. The Bible they divided into verses, therefore, was the Latin Bible; and this division of the Latin text then became the standard division of the Bible regardless of language. The question of missing or added verses in the Bible is, therefore, most immediately a question pertaining to manuscripts of the Latin Bible, and not “a basic question of the Greek text,” as the professor of Greek argues. It does, of course, ultimately refer to the Greek, since the Greek text is the basis of the Latin text of the New Testament, but, as we shall see below, it does so only to a limited extent in respect to extant versions of the Greek New Testament. 

The modern science of textual criticism may, in the second place, have developed within the last 150 years, but the practice of comparing manuscript variants to determine the best reading of a text is quite old.  Origen engaged in this practice in the middle of the third century A.D. using his &lt;i&gt;Hexapla&lt;/i&gt;; and St. Jerome did so again in the late fourth and early fifth centuries A.D. when translating for the &lt;i&gt;Vulgate&lt;/i&gt;. 

Catholics have a great advantage over other Christians in respect to the accuracy of their Bible because the official Catholic version of the Bible, the &lt;i&gt;Nova Vulgata&lt;/i&gt;, is ultimately based upon St. Jerome’s translation, as revised several times over the centuries. Jerome was able to compare a number of manuscript versions of books of the Bible, including Greek manuscripts, in the late fourth century to compose the &lt;i&gt;Vulgate&lt;/i&gt; that are no longer extant, even in later copies. That is, he had versions much closer to the originals than the ones modern scholars possess, given the general rule that older manuscripts contain less errors and extrapolations than newer ones. Indeed, some of his manuscripts were already unavailable in the Renaissance and early modern periods. English churchmen, as Dr. Mounce notes, could find no manuscript to use when translating the New Testament from the Greek dating earlier than the twelfth century (i.e., seven centuries after Jerome’s time). Modern archeologists have, it is true, found a number of old manuscripts containing portions of the Bible; but the collection of manuscripts at modern scholars’ disposal is still quite inferior to the one St. Jerome used.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Two clarifications should be made concerning Dr. Mounce’s post. The division of books and chapters of the Bible into verses is, first of all, an invention of the medieval university, probably of the University of Paris (see Beryl Smalley’s classic on the subject, viz., <i>The Study of the Bible in the Middle Ages</i>). The close analysis of biblical texts that theology students in the West engaged in during the Middle Ages required the development of this kind of precise referential apparatus. The Bible these students used was, of course, the Bible translated into Latin, usually a version of the <i>Vulgate</i>. The Bible they divided into verses, therefore, was the Latin Bible; and this division of the Latin text then became the standard division of the Bible regardless of language. The question of missing or added verses in the Bible is, therefore, most immediately a question pertaining to manuscripts of the Latin Bible, and not “a basic question of the Greek text,” as the professor of Greek argues. It does, of course, ultimately refer to the Greek, since the Greek text is the basis of the Latin text of the New Testament, but, as we shall see below, it does so only to a limited extent in respect to extant versions of the Greek New Testament. </p>
<p>The modern science of textual criticism may, in the second place, have developed within the last 150 years, but the practice of comparing manuscript variants to determine the best reading of a text is quite old.  Origen engaged in this practice in the middle of the third century A.D. using his <i>Hexapla</i>; and St. Jerome did so again in the late fourth and early fifth centuries A.D. when translating for the <i>Vulgate</i>. </p>
<p>Catholics have a great advantage over other Christians in respect to the accuracy of their Bible because the official Catholic version of the Bible, the <i>Nova Vulgata</i>, is ultimately based upon St. Jerome’s translation, as revised several times over the centuries. Jerome was able to compare a number of manuscript versions of books of the Bible, including Greek manuscripts, in the late fourth century to compose the <i>Vulgate</i> that are no longer extant, even in later copies. That is, he had versions much closer to the originals than the ones modern scholars possess, given the general rule that older manuscripts contain less errors and extrapolations than newer ones. Indeed, some of his manuscripts were already unavailable in the Renaissance and early modern periods. English churchmen, as Dr. Mounce notes, could find no manuscript to use when translating the New Testament from the Greek dating earlier than the twelfth century (i.e., seven centuries after Jerome’s time). Modern archeologists have, it is true, found a number of old manuscripts containing portions of the Bible; but the collection of manuscripts at modern scholars’ disposal is still quite inferior to the one St. Jerome used.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric Sammons</title>
		<link>http://ericsammons.com/blog/2010/03/15/can-we-trust-our-bibles/comment-page-1/#comment-8976</link>
		<dc:creator>Eric Sammons</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 22:46:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ericsammons.com/blog/?p=7629#comment-8976</guid>
		<description>Tito,

Have you seen the &lt;a href=&#039;http://www.amazon.co.uk/The-CTS-New-Catholic-Bible/dp/1860824668/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1268692695&amp;sr=8-3&#039; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;CTS New Catholic Bible&lt;/a&gt;? It is the Bible I use and it includes:

- Jerusalem Bible translation (my favorite for reading)
- Grail Psalter for the Psalms (my favorite Psalm translation and the one used in the Liturgy of the Hours)

It also replaces &quot;Yahweh&quot; with &quot;the LORD&quot; in the OT translation, which was my main complaint about the Jerusalem Bible translation (and which is MUCH more readable)

I got it a few years ago and I really like using it for personal devotional reading. Unfortunately, the notes in it are little better than the NAB notes. But I&#039;ve never found a Bible other than the Navarre Bible (which isn&#039;t a complete Bible, of course) that had good notes.

I do use the RSV-Catholic edition for more serious studies, since it is a more literal translation.

I&#039;ve never been able to get into the Douey-Rheims, as I find &quot;thees&quot; and &quot;thous&quot; very distracting while reading.

NAB? That seems to me to be a translation done by graduates of an English as a Second Language online course.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tito,</p>
<p>Have you seen the <a href='http://www.amazon.co.uk/The-CTS-New-Catholic-Bible/dp/1860824668/ref=sr_1_3?ie=UTF8&#038;s=books&#038;qid=1268692695&#038;sr=8-3' rel="nofollow">CTS New Catholic Bible</a>? It is the Bible I use and it includes:</p>
<p>- Jerusalem Bible translation (my favorite for reading)<br />
- Grail Psalter for the Psalms (my favorite Psalm translation and the one used in the Liturgy of the Hours)</p>
<p>It also replaces &#8220;Yahweh&#8221; with &#8220;the LORD&#8221; in the OT translation, which was my main complaint about the Jerusalem Bible translation (and which is MUCH more readable)</p>
<p>I got it a few years ago and I really like using it for personal devotional reading. Unfortunately, the notes in it are little better than the NAB notes. But I&#8217;ve never found a Bible other than the Navarre Bible (which isn&#8217;t a complete Bible, of course) that had good notes.</p>
<p>I do use the RSV-Catholic edition for more serious studies, since it is a more literal translation.</p>
<p>I&#8217;ve never been able to get into the Douey-Rheims, as I find &#8220;thees&#8221; and &#8220;thous&#8221; very distracting while reading.</p>
<p>NAB? That seems to me to be a translation done by graduates of an English as a Second Language online course.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tito Edwards</title>
		<link>http://ericsammons.com/blog/2010/03/15/can-we-trust-our-bibles/comment-page-1/#comment-8975</link>
		<dc:creator>Tito Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 21:21:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ericsammons.com/blog/?p=7629#comment-8975</guid>
		<description>I can&#039;t tell if my first comment went up or not, but I enjoy reading the RSV Catholic Edition and the Jerusalem Bible.

The NAB, not so much.  I wouldn&#039;t recommend it to anyone at all.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I can&#8217;t tell if my first comment went up or not, but I enjoy reading the RSV Catholic Edition and the Jerusalem Bible.</p>
<p>The NAB, not so much.  I wouldn&#8217;t recommend it to anyone at all.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tito Edwards</title>
		<link>http://ericsammons.com/blog/2010/03/15/can-we-trust-our-bibles/comment-page-1/#comment-8974</link>
		<dc:creator>Tito Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 21:19:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ericsammons.com/blog/?p=7629#comment-8974</guid>
		<description>...oh, and the Douey-Rheims Bible is great too!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;oh, and the Douey-Rheims Bible is great too!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
